3.296 CONDIVISIONI
video suggerito
video suggerito
Dialetti d'Italia

Pacchero, ciofeca e crisommola: le curiose parole napoletane che derivano dal greco

Napoli conserva ancora oggi, soprattutto nella sua lingua, le tracce del passaggio delle numerose civiltà che l’hanno abitata nei secoli: come nel caso della lingua greca, che ha regalato al dialetto tantissime parole e modi di dire utilizzati ancora oggi, alcuni dei quali davvero curiosi.
A cura di Federica D'Alfonso
3.296 CONDIVISIONI
Immagine
Attiva le notifiche per ricevere gli aggiornamenti su

Come Parthenope prima, e come Neapolis poi, il capoluogo campano ha avuto fin dalle origini un rapporto privilegiato con la Grecia: la stessa città ancora oggi conserva l’impronta della civiltà ellenica, nelle strade e nei luoghi più caratteristici del centro antico. Ma non è solo l’urbanistica a ricordarci le origini greche di Napoli: il dialetto ha conservato moltissime parole di quest’antica lingua, alcune delle quali davvero curiose.

La lingua napoletana è latina, francese, spagnola, araba e greca: nei lunghi secoli di dominazioni che si sono succeduti, ogni cultura ha lasciato dietro di sé qualcosa, soprattutto nel linguaggio. Come appunto il greco, che a Napoli viene parlato e assimilato almeno fino al VII secolo: un’eredità forte, presente sia nella fonetica che nella morfologia ma, soprattutto, nel lessico.

Il greco nella cucina e nella vita quotidiana

Tantissime sono le parole che ancora oggi colorano e danno sapore alla lingua napoletana, non a caso soprattutto quando si parla di cibo. È così che sulla tavola partenopea compaiono il gustoso “purtuàllo”, ovvero l’arancia, che i greci chiamavano “portokàlos”, e la “crisommola”, chiamata così anche dai latini ma di cui il napoletano ha scelto di conservare l’accento greco: un frutto dolce, o come amavano definirlo i greci “cruson melon”, “frutto d’oro”.

Di origine greca è anche la “puteca” che già gli antichi greci chiamavano “apothéke”, e dove probabilmente gli abitanti di Neapolis si recavano per “accattare”, come i cugini ellenici che invece “ktaomai”, i beni di prima necessità. Tantissime altre sono le parole di uso quotidiano che il greco ha regalato al dialetto: come il “càntaro”, ovvero il vaso da notte che già per i greci era “khantaros”, da non confondere con l’omonima unità di misura che deriverebbe, invece, dall’arabo. Ed è proprio con l’arabo che il greco si contende l’origine incerta di un’altra parola molto utilizzata ancora oggi: il “mesale”, che secondo l’etimologia ellenica deriverebbe dal “misalion”.

Ciofeca e pacchero: dal greco al napoletano

Ma oltre ai termini quotidiani il greco antico ha lasciato al napoletano tutta una serie di espressioni più o meno curiose: come la “ciofeca”, di qualità scadente e dal sapore sgradevole che i greci definivano “kofos”, e il “pacchero”, derivato direttamente da “pàs keir”, ovvero da uno schiaffo dato “con tutta la mano”. Anche “pazzeare” ha origine nel linguaggio parlato dai coloni greci, e nello specifico dal verbo “paizo” che vuol dire, appunto, “giocare”. Quello che non molti sanno è che anche il curioso modo di dire di “piglià père” riferito a qualcosa che brucia viene dal greco: “pur” infatti, in greco, vuol dire appunto “fuoco”.

3.296 CONDIVISIONI
58 contenuti su questa storia
autopromo immagine
Più che un giornale
Il media che racconta il tempo in cui viviamo con occhi moderni
api url views